专栏搜索: 作者 标题

0

支持

文章标题载入中...

作者:博客中国 2007-05-28 12:34:56 发表于:博客中国

点击收拢文章正文

卡弗蒂到底如何污蔑中国人和中国产品?

(2008年5月12日)

  内容提要:本文提供了CNN主持人杰克·卡弗蒂(Jack Cafferty)在4月9日污蔑中国人和中国产品的言论英文全文和中文的译文,并对两个关键英文词汇进行了分析。然后,作者分析、答复了关于卡弗蒂言论的几个问题。

  关键词:CNN 卡弗蒂 节目主持人 中国人民 中国产品 海外华人

  从CNN主持人杰克·卡弗蒂(Jack Cafferty)在4月9日污蔑中国人和中国产品起,至今已经一个多月了。对于美国公民梁淑冰和中国公民李丽兰委托纽约海明律师事务所代表13亿华人状告CNN一案,尽管CNN在5月6日给海明律师事务所发了“道歉信”,并且海明律师事务所在5月9日撤诉了,但是事件并未了结。

  为了说明事件的原委,我们有必要搞清楚卡弗蒂到底是如何污蔑中国人和中国产品的?对此,人们的看法并不一致。

  首先,对于卡弗蒂污蔑中国人的言论有不同解读:有人认为卡弗蒂污蔑中国人是“暴徒”、“匪徒”、“恶棍”;有人认为他只是说中国人是“蠢人”、“笨蛋”。而CNN在第一次“道歉”中说卡弗蒂是指中国政府,而不是中国人民。

  其次,对于卡弗蒂污蔑中国产品也有不同解读。有人认为卡弗蒂泛指中国产品都是“垃圾”,其中有“含铅的家具玩具和有毒的宠物食品”;有人认为他只是说中国的产品“有些是含铅的家具玩具和有毒的宠物食品”。

  第三,卡弗蒂到底是蓄谋、故意污蔑中国人和中国产品还是信口开河、发生口误?

  为了明确上述问题,我们需要认真阅读、解释卡弗蒂4月9日谈话的原文。

  CNN主持人Jack Cafferty 在4月9日发表的辱华言论原文如下:

  Well, I don\'t know if China is any different, but our relationship with China is certainly different. We\'re in hawk to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They\'re holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We also are running hundred of billions of dollars worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we\'re buying from Wal-Mart.

  So I think our relationship with China has certainly changed. I think they\'re basically the same bunch of goons and thugs they\'ve been for the last 50 years.

  上述英文的汉语译文如下

  我不知道中国是否和以前不一样。但是,我们与他们的关系显然和以前不一样了。中国人对我们的全面敌意吸引了我们的眼球,其中一个原因是伊拉克战争。中国人持有我们的成千上万亿美元的货币。我们与他们的贸易赤字达到几千亿美元。而我们从中国进口的物品是垃圾,包括含铅的家具玩具和有毒的宠物食品。同时,我们却把工作机会输出到中国。那里一个工人每月只要一美元工资。我们得到的是从沃尔玛买他们制造的便宜东西。

  我想,我们与中国的关系显然改变了。我认为,他们基本上还是和过去50年中一样,是一帮暴徒和恶棍。

  关于卡弗蒂如何污蔑中国人,主要是如何理解Goons和Thugs这两个词汇。在2000年出版的第14版Webster’s New World College Dictionary(韦氏新世界大学辞典)中,对Goon和Thug这两个词汇的解释如下(括号中的中文是我加的):

  Goon: n. A person who is awkward, grotesque, stupid, etc. (笨拙、野蛮、愚蠢的人。)

  Thug: n. A rough, brutal hoodlum, gangster, robber, etc. (粗鲁、残暴的人,匪徒,抢劫犯等。)

  其中,在说明Goon的意思时用了Grotesque。辞典对Grotesque的解释是:

  Grotesque: adj. Characterized by distortions or striking incongruities in appearance, shape, or manner. (以肉体折磨或粗鲁殴打为特征的。)

  根据上述解释,我们把Goons和Thugs译作“暴徒和恶棍”是恰当的。

  关于卡弗蒂对中国产品的污蔑,从英文原文可知,很明显,他是泛指中国产品都是“垃圾”,其中有“含铅的家具玩具和有毒的宠物食品”;而不是说中国的产品“有些是含铅的家具玩具和有毒的宠物食品”。

  至于卡弗蒂是蓄谋、故意污蔑中国人和中国产品还是信口开河、发生口误,不能简单地回答“是”或“否”。卡弗蒂对共产党执政国家的政府和人民历来看法很不好。从这个意义上说,他是故意污蔑中国人和中国产品。但是,卡弗蒂决不会认为全体中国人民和全部美国华人都是“暴徒和恶棍”;也不会认为从中国进口的全部产品都是“垃圾”。从这个意义上说,卡弗蒂说那些污蔑中国人和中国产品的话是无意的。

  • 上一篇:

  • 下一篇:

发表评论

称  呼:   要留下称呼请注册(或者登录)博客中国帐号

主  页:

内  容:

[刷新评论] [更多评论]文章评论


  • 载入中,请稍后...

看看有谁浏览了我的博客(想留下脚印,请先登录)


载入中,请稍后...
[郑重声明] 博客中国刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经博客网同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。
[本文网址] http://vip.bokee.com/ [复制]

Google提供的广告

我的导航


载入中,请稍后...

载入中,请稍后...

反病毒中心

博客中国48小时文章排行

48小时点击排行
48小时热评排行
48小时支持排行

博客中国精彩互动图文

博客中国最新文章列表

签发留言

  • 姓名:
  • 联系方式:
  • 公开留言
  • 内容:
  • 验证码: 看不清楚


载入中,请稍后...

载入中,请稍后...
主编信箱| 关于本站| 广告服务| 联系我们| 服务条款| 隐私保护| 客服中心| 人员招聘| 友情链接| 导航| 注册
Copyright 2002 - 2005 Bokee.com, All Rights Reserved