0
顾彬谈基督教文化与汉语文化的沟通

顾彬,德国当代汉语家,致力于中国诗歌的研究,对中国当代文学有许多惊人的评论。1960年代,他曾学习神学两年,但后来放弃了,转而学习汉 学。谈到这个转变时,顾彬自己说: “ 我原来是学神学的,学了两年。那是在六十年代,当时神学可以说已经开始现代化。但是如果以后想当牧师的话,将来到了教会以后,在大学学到的神学没什么用。它太思想化、太现代化、太抽象了。所以我对大学教的神学很有怀疑。 ”
2002年9月21日,他在山东大学接受山东大学文学院博士丛新强 和 《青年思想家》网站记者孔亮 的采访,其中谈到了汉语文化与基督教文化的沟通问题。顾彬这样回答:
我觉得这种沟通与其他文化、民族、国家(的情况)是差不多的。耶稣并不是一个西方人, 看他的来源他是一个所谓的东方人。他的思想里面,或者说整个《新约》的思想里面有很多分不清是哪来的成份,很难说仅仅是西方的,只能说这是当时世界的一部 分思想,那个时候没有西方、东方的区别。十八世纪以前,可以说欧洲人一般来说都没有他们自己的语言,也没有他们自己的思想。特别是西欧洲,英国、法国、德 国,到十八世纪,学者、牧师用的语言基本上是拉丁文,他们看的书都是拉丁文写的,但是到了十八世纪以后,慢慢地,每个国家,根据“老百姓”的要求、需要, 慢慢开始有了“自己国家的语言”。我们的德语就是在过了两、三百年以后才能够得到一个比较重要的、高级的地位。如果我们不曾有过歌德等人的话,恐怕德文不 可能成为德国最重要的语言。可能到现在(我们的语言)还会是什么拉丁文、法语等。
基督教和中国文化会有什么沟通呢?这个问题也可以从翻译的角度来回答。马丁"路德创造了我们的德文、德语,他是一位成功的翻译家,用德文作为他的翻译工作 的最重要的工具。他的德文水平是了不起的,到现在除了歌德等人之外,很少有人能够在语言上与他相比。原来我有一个偏见,认为翻译过的《圣经》无论在法国、 英国、中国,它的语言、思想、表达能力的水平都是一样的。但实际上根本不是这样。我在搞翻译的时候经常碰到这样一个问题:每次把德文《圣经》里的一句话写 下来,以后却很难在英文版《圣经》里找到同样的话,这说明英国的基督徒在思想上肯定(与德国的基督徒)有许多不一样的地方。因为《圣经》和翻译、翻译和理 解、理解和解释,都有密切的关系。所以英文版的、法文版的、中文版的、德文版的、希腊文版的、希伯来文版的《圣经》都有差别。这个差别都会决定我们是怎样 确立我们自己的信仰的。
那么,中国的文化与基督教文化的沟通有没有可能性呢?我认为肯定有。我去波兰、西班牙、意大利,发现那里的教徒与我有很多完全不一样的地方,但是我们的信 仰还是一样的,当然理解、解释的方法不一定一样。中国文化是一种有自己特色的文化,但并非说它无法接受基督教,如果这种说法有什么道理的话,恐怕我们德国 人也没有办法接受原来用希伯来文、希腊文写的《圣经》。另外,我们现在是一个世界了,不要分成什么第一世界、第二世界、第三世界。我们现在都有计划见面谈 一谈,通过对话会了解我们必然有不一样的立场,通过对话我们能够理解另外一个人为什么是这样看的,为什么是那样看的。不应该说某一种看法是唯一有道理的。
( 引文出自:
http://blog.sina.com.cn/s/print_53fada37010009o9.Html)


反病毒中心| 以下服务由瑞星友情提供 |
| 瑞星2008版下载(全面免费) |
| 卡卡助手下载(免费杀流氓软件工具) |
| 专杀工具下载(50余种病毒专杀下载) |